Nadřízené orgány mi přikázaly, abych vás informoval, že 50 vašich důstojníku bylo zastřeleno na útěku.
Nareðeno mi je od više komande da ti kažem-- da je 50 tvojih oficira upucano pri bekstvu.
Ty - nadřízené orgány - mi jen přikázaly, abych vás informoval, že... že 50 můžu bylo...
Oni— Visoka komanda... samo mi je naredila da vam kažem-- da je 50 ljudi-
Můj drahý biskupe, jelikož vím, jak se zajímáte o Jacka Jacksona, píšu vám, abych vás informoval, že je držen ve vězení kvůli náklonnosti, kterou k sobě s Alienou ze Shiringu chovají.
Dragi moj biskupe, znajuæi za Vaše interesiranje za Jacka Jacksona pišem Vam kako bih Vas obavijestio da ga drže u zatvoru. Zbog povezanosti koju je razvio prema Alieni od Shiringa.
Moje vláda mě pověřila, abych vás informoval, že jakýkoli zásah do jejího letu bude považován za válečný akt.
Moja vlada mi je dala instrukcije da vas informišem da æe svako mešanje u to biti smatrano kao objava rata.
Kdyby mi tak nezáleželo na tom, abych Vás informoval, podruhé už bych se nebyl obtěžoval.
Da nije važno da vas obaveštavam... mislim da se ne bih muèio više nego jednom.
Ale já jsem se na vás informoval než jsem vám zavolal.
Ali proverio sam vas pre nego što sam vas pozvao.
Rád bych vás informoval po cestě k letadlu.
Izvjestit æu vas na putu do aviona. Vrijeme je dragocjeno.
Velvyslanec mě požádal, abych vás... informoval, existuje-li něco, co nevíte.
Ambasador me je zamolio da vas obavestim u sluèaju da nešto ne znate.
Jen jsem vás informoval, že další pokus o aktivaci Hvězdné brány by měl za následek fyzické zranění.
Samo sam rekao da æe se pokušaj aktiviranja Kapije završiti povredom.
Vážený pane (čárka) paní, rád bych Vás informoval o požáru, který vypukl v prostorách
"Dragi gospodine", povlaka, "gospoðo." "Pišem da vas obavijestim o požaru" "koji je izbio u uredu..."
Kdo vás informoval o místě pobytu mého muže?
Tko vas je obavijestio o njegovom boravištu?
Čeká, aby vás informoval, až budete připraven.
Èeka da vas izvijesti èim budete spremni.
Pozval jsem vás, abych vás informoval o mém rozhodnutí.
Звао сам Вас да бих Вам лично саопштио Нашу одлуку...
Jsem tu také proto, abych vás informoval že mě Big Mike pověřil udělat rozhovory a vybrat nového asistenta manažera obchodu jako moje potrestání.
Takoðe sam ovde da vas informišem da mi je Veliki Mike naredio da intervjuišem, i izaberem novog pomoænika upravnika, da bi me kaznio.
Také bych vás informoval, pane, že mám zprávy, které potvrzují, že šance, že na těchto březích potkáme Francouzskou armádu jsou stejné, jako že jsme na měsíci!
Mogu vam reæi, gdine, da imam obaviještenje koje potvrðuje da æemo prije naæi francusku vojsku na mjesecu nego na ovim obalama! Sanjate o carstvu, g.
Náměstek ministra zahraničí Linton Barwick chtěl, abych vás informoval o práci Komise pro plánování budoucnosti.
Da, zam. državnog sekretara, Linton Barvik, me je zamolio da vas ukratko upoznam s radom Komiteta za planiranje buduænosti.
Pane prezidente, rád bych vás informoval, že celý okrsek 13 byl kompletně evakuován.
G. Predsjednièe, zadovoljstvo mi je obavijestiti Vas da je sektor 13 kompletno evakuiran.
Předpokládám, že Tom vás informoval o...
Pretpostavljam da vam je Tom vec rekao o...
Předpokládám, že Tom vás informoval o tom, že chce strávit zbytek života hraním golfu.
Okej, pretpostavljam da je Tom vec rekao da.... je odlučio da ostatak svog života provede igrajuci golf.
...aby vás informoval aby vás do 4 hodin informoval.
Obavijestit æe vas... Obavijestit æe vas za èetiri sata.
Taktéž vás informoval o tom, co se Victor chystal dělat.
Takoðer vas je obavještavao o tome što je Victor radio.
Paní, Generál pečlivě zvážil váš dopis, a žádá mě, abych vás informoval že bohužel že úřady prostě nemají zdroje, jak zajistit zdravotní péči pro vašeho muže.
Gospoðo... General je veoma pažljivo proèitao vaše pismo. I zamolio me da vam prenesem, da, nažalost, vlada ne može da obezbedi potrebne uslove... jer nema potrebne resurse za leèenje vašeg supruga...
Milý pane Clarkeu, píšu, abych vás informoval, že nebudu pokračovat s odvoláním proti vašemu odsouzení za velezradu.
"Dragi gdine Klark, pišem vam da vas obavestim da neæu pokretati vaš zahtev za žalbu na osudu za krivièno delo izdaje."
Jsem pověřen, abych Vás informoval, že tato nehoda měla ztrátu na životech.
Potrebno je da vas informiram o tome kako je bilo gubitaka života.
Ministr Andrew Mellon vám všem přeje příjemný večer a rád by vás informoval, že jste všichni zatčeni.
Državni sekretar Andrew Mellon vas sve lijepo pozdravlja i obavještava da ste svi uhiæeni!
Chce, abych ho o vás informoval.
Hteo je da mu kažem o tebi.
Jsem zde dnes, abych vás informoval, že okresní koroner dostal pokyn, aby otevřel a vedl, oficiální vyšetřování vraždy vašich rodičů.
Hvala. Došao sam vam reæi da je okružni forenzièar osobno preuzeo službena ispitivanja vezana za ubojstvo vaših roditelja.
Bylo nám řečeno, že vás informoval o všech svých činech.
Sada, rečeno nam je da ste stalno informirani o onome što je uradio.
Je na mně, abych vás informoval, že se děje něco podivného.
Dužnost mi je da vas izvestim da se dogaða nešto vanredno.
Omlouvám se, že vás vyrušuji... ale požádali jste mě, abych vás informoval, až budeme připraveni začít s odstraněním jejích vajíček.
Žao mi je što vas prekidam, ali rekli ste mi da vas obavestim kada smo spremni sa vaðenjem jajašca.
Rád bych vás informoval o útoku, je tu pár nemilých faktů, které byste měla znát.
Hteo bih da vas uputim u vezi napada i nekoliko nesreænih èinjenica s kojim morate biti upoznati.
0.72616481781006s
Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!
Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?